Spanish curiosities: false anglicisms

As you may know, many languages have adopted anglicisms: English words that become part of another language. Usually these words have equivalents in Spanish and keep their original meaning, but not these ones. Not only don’t they have the same meaning… some of them don’t even exist in English!

1. Alto standing (luxury, luxurious).

This beautiful Spanish-English hybrid is used when English-speakers use “luxury” or “luxurious”. It is also used when speaking about housing. One could argue that it’s a mix between “standing” and “high standard”.

She rented a luxurious apartment.

Alquiló un apartamento de alto standing.

2. Autostop (hitchhiking).

This is one of those gems that don’t exist in English. The meaning is quite self-explanatory you make an auto(mobile)… stop.

He hitchhiked to get there.

Hizo autoestop para llegar allí.

3. Camping (campisite)

In this case, Spaniards have turned an English verb into a noun.

We will be staying at a campsite.

Nos quedaremos en un camping.

4. Crack (star, genius)

In English we see “crack” as an adjective for a team, a sportsperson or troops and also the expression “crack shot”, so that might be the origin for the Spanish crack.

Messi is a star.

Messi es un crack.

5. Fashion (fashionable, trendy)

In this case it’s the opposite we saw with camping: we turned a noun into an adjective.

You always look so fashionable.

Qué fashion vas siempre.

Text: Tatiana Pérez

Need help?